Chile, all ways surprising

A propos del slogan (o eslogan?) Chile, all ways surprising":
La traduccion de ideas o de la palabra escrita de un idioma a otro, no es tarea facil..
Conviene tener en mente que la traduccion se hace con el objetivo de llegar al lector
extrangero que la lea. Que la traduccion sea buena o mala obviamente derivara en la
obtencion de resultados. O buenos o no tan buenos.
Mas que palabras, pienso, el objetivo es traducir ideas.Traducir palabras puede con-
ducir a fin indeseado o inadecuado.
Asi, si alguien saluda a una visita que llega a su casa diciendo,al abrirle la puerta:
Between no more Drink a chair!!.Estamos incorrectamente traduciendo palabras y
estamos insultando al visitante, de paso.
Chile - in all respects - surprising!!! es lo que pienso quiso expresar el slogan.
La idea es la que traducimos en este caso, ya que el slogan no va dirigido a chilenos, por
lo tanto procederia usar la frase, expresion o slang que el extrangero entienda.
Traducir no es muchas veces, una tarea facil. "Definitivamente" es un adverbio que se usa
con demasiada frecuencia en forma incorrecta, pienso. Esta palabra es el resultado de
una mala traduccion de la palabra "definitely" (decididamente, ciertamente, por cierto, etc)
Sin embargo, el uso local la situa en una inadecuada forma que no corres-
ponde.. Para ilustrar esto, tomemos el caso hipotetico de esta situacion:
Un carabinero esta en una calle. A sus pies hay un hombre tendido, sin movimiento. El
Teniente, al aproximarse, pregunta: Carabinero, este hombre esta muerto? Y la respuesta
es: Definitivamente, mi teniente!!
'DEFINITIVAMENTE, abriguese bien! (Recomendacion del Weather man en una TV en
USA). O, "definitivamente, tiene que salirse de las cuerdas" relata un locutor deportivo,
tambien en TV en USA.
Hay cientos de ejemplos de uso totalmente inadecuado de este adverbio diaria-
m,ente en Chile.
No hay buenos traductores. El principal origen de traduccion ingles/espanol inadecuada,
proviene de USA a traves de malos doblajes al espanol de filmes o,aun, de locutores de
televisiones latinas.
. -
USA MADE no es -entonces- sinonimo de 'bueno".Hay tantas palabras traducidas, de uso
diario que provienen de tal medio: Por ejemplo: Wow!,
Estar en los zapatos de otro (to be in somebody else's shoes), La prensa en espanol en
USA o el uso diario del "spanglish" alli, tampoco mejora las cosas. Asi, el lema
'Support our Troops" se convierte en ."Soporte nuestra tropas"
Al Sanitation Dept. llega un hombre pensando en 'SANIDAD" y espera ser atendido por
sentirse enfermo. "La forma" no es la de una mujer.sino un "formulario" y una puerta que
esta protegida por sistema de alarma se convierte en una "puerta alarmada"
Y alguien, en un show de television , advierte : Ese hombre va a "ripiar" (to rip = romper,
destrozar) su vestimenta.
Todo lo importado no es bueno, o usado adecuadamente, ni toda traducciones siempre
correcta, podemos ver..


0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Directorios De Blogs